свернуть

 

 

«Твоя моя не понимать»?

Или 5 различий славянского и английского менталитета.

 

 Мы постоянно получаем массу вопросов от наших читателей об изучении английского языка.

 

Часто нас спрашивают о нюансах общения —  а именно о том, насколько велики различия в менталитете англичан и русских и легко ли русскоговорящему человеку понять англичанина и наоборот.  

 

С удовольствием отвечаем.

 

Славянский менталитет существенно отличается от английского. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание.

 

Давайте рассмотрим основные из них:

 

1.     Мы, то есть славяне, не привыкли ходить «вокруг да около». В переговорах мы обычно выражаем свои мнения либо требования четко и понятно. Например: «Вы не правы»

 

2.     Англичане же наоборот — всегда более мягкие в общении, они как бы стараются сгладить конфликт,  обойти острые углы. Поэтому если переводить предыдущее предложение дословно («You are wrong») англоговорящий человек может воспринять его как грубость, нежелание собеседника идти на компромисс и т.д. Англичане, например, вообще очень позитивные. В смысле, говоря о делах, они стараются надеяться на успех и не паниковать, даже если что-то идет не так, как было задумано.

 

3.     Говоря о вежливости, высказывание просьбы в английском и русском языках несколько отличается.  Для русскоговорящего  человека обычно достаточно слова «спасибо». Например: «Пришлите мне номер накладной. Я не получил его в предыдущем письме. Спасибо.»  Для иностранцев эта конструкция будет переводиться в виде вопросительного предложения «Please, can you send me…» или ещё вежливее, «Could you please send me…». Нужно помнить, что для выражения одной и той же мысли зачастую используются две абсолютно разные конструкции.

 

Русский язык: «Чашку кофе, пожалуйста».

Английский язык: Can I get a cup of coffee, please?

 

4.     Неправильное употребление английских слов. Картина мира у англичан и их взгляды на жизнь существенно отличаются от наших. Именно поэтому, казалось бы, одни и те же слова, у которых даже перевод одинаковый, воспринимаются представителями разных наций по-разному.

 

Например, слово «проблема» для русскоговорящего человека, это всего лишь вопрос, который стоит обсудить, например, во время встречи. Англичан же слово «problem» приводит в ужас и они уже подсознательно готовятся к худшему. Поэтому слово «problem» рекомендуется заменять на более мягкие «issue», “question” или «point».

 

5.     Не стоит злоупотреблять словом «OK» в англоговорящей стране. Хотя бы потому, что оно может значить не только «Хорошо» или «Да, меня это устраивает». С помощью ОК иностранец часто просто уточняет, поняли ли вы его. И для него абсолютно неважно, устраивает ли это вас. Более того, даже если вы имеете в виду, что вы просто понимаете, о чем вам рассказывает, например, американский собеседник, ваше часто повторяющееся «ОК» он будет воспринимать скорее как насмешку. Как бы «Ну-ну, да что ты говоришь!» Поэтому, если вы хотите поддержать разговор какой-либо фразой, лучше использовать восклицания, типа «I see», «Right» или «Cool!»

 

Сегодня мы поговорили лишь о некоторых причинах недоразумений и непониманий, возникающих из-за разности английского и славянского менталитета.

 

На самом деле их намного больше. Поэтому общаясь с жителями Объединенного королевства, США или, например, Канады, старайтесь внимательно анализировать, как они употребляют подобные фразы в своей речи и как реагируют на них, чтобы в будущем избежать неприятных моментов в общении.

  

 

Следите за нами в социальных сетях: