«Твоя моя не понимать»?
Или 5 различий славянского и английского менталитета.
Мы постоянно получаем массу вопросов от наших читателей об изучении английского языка.
Часто нас спрашивают о нюансах общения — а именно о том, насколько велики различия в менталитете англичан и русских и легко ли русскоговорящему человеку понять англичанина и наоборот.
С удовольствием отвечаем.
Славянский менталитет существенно отличается от английского. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание.
Давайте рассмотрим основные из них:
1. Мы, то есть славяне, не привыкли ходить «вокруг да около». В переговорах мы обычно выражаем свои мнения либо требования четко и понятно. Например: «Вы не правы»
2. Англичане же наоборот — всегда более мягкие в общении, они как бы стараются сгладить конфликт, обойти острые углы. Поэтому если переводить предыдущее предложение дословно («You are wrong») англоговорящий человек может воспринять его как грубость, нежелание собеседника идти на компромисс и т.д. Англичане, например, вообще очень позитивные. В смысле, говоря о делах, они стараются надеяться на успех и не паниковать, даже если что-то идет не так, как было задумано.
3. Говоря о вежливости, высказывание просьбы в английском и русском языках несколько отличается. Для русскоговорящего человека обычно достаточно слова «спасибо». Например: «Пришлите мне номер накладной. Я не получил его в предыдущем письме. Спасибо.» Для иностранцев эта конструкция будет переводиться в виде вопросительного предложения «Please, can you send me…» или ещё вежливее, «Could you please send me…». Нужно помнить, что для выражения одной и той же мысли зачастую используются две абсолютно разные конструкции.
Русский язык: «Чашку кофе, пожалуйста».
Английский язык: Can I get a cup of coffee, please?
4. Неправильное употребление английских слов. Картина мира у англичан и их взгляды на жизнь существенно отличаются от наших. Именно поэтому, казалось бы, одни и те же слова, у которых даже перевод одинаковый, воспринимаются представителями разных наций по-разному.
Например, слово «проблема» для русскоговорящего человека, это всего лишь вопрос, который стоит обсудить, например, во время встречи. Англичан же слово «problem» приводит в ужас и они уже подсознательно готовятся к худшему. Поэтому слово «problem» рекомендуется заменять на более мягкие «issue», “question” или «point».
5. Не стоит злоупотреблять словом «OK» в англоговорящей стране. Хотя бы потому, что оно может значить не только «Хорошо» или «Да, меня это устраивает». С помощью ОК иностранец часто просто уточняет, поняли ли вы его. И для него абсолютно неважно, устраивает ли это вас. Более того, даже если вы имеете в виду, что вы просто понимаете, о чем вам рассказывает, например, американский собеседник, ваше часто повторяющееся «ОК» он будет воспринимать скорее как насмешку. Как бы «Ну-ну, да что ты говоришь!» Поэтому, если вы хотите поддержать разговор какой-либо фразой, лучше использовать восклицания, типа «I see», «Right» или «Cool!»
Сегодня мы поговорили лишь о некоторых причинах недоразумений и непониманий, возникающих из-за разности английского и славянского менталитета.
На самом деле их намного больше. Поэтому общаясь с жителями Объединенного королевства, США или, например, Канады, старайтесь внимательно анализировать, как они употребляют подобные фразы в своей речи и как реагируют на них, чтобы в будущем избежать неприятных моментов в общении.